-
play_arrow
20240425
Little Bit (feat. Haschak Sisters) - MattyBRaps
-
「小」という文字は、本来、程度がわずかであることを示す語だ。ところが「小馬鹿」「小汚い」「小ずるい」といった言葉になると、侮蔑のニュアンスを帯び、その意味合いをむしろ強める働きをする。
男女の掛け合いを軽快につなぐ楽曲『Little Bit(ほんの少し、若干)』は、TikTokなどのショート動画との相性の良さから爆発的な人気を得た。夢を語り、外堀から距離を詰め、身近な話題へと落とし込み、最後は指輪で締めくくる――そんな男女のコミュニケーションのプロセスがテンポよく描かれている。
男性のアプローチが進むにつれ、当初の嘲笑や侮辱のニュアンスは次第に反転する。「ほんの少しも思わない」という否定を含んでいたはずの言葉が、いつのまにか「かなりいいと思う」という肯定へと転じていく。
聞き手にとってはどこか予想のつく展開だが、その予定調和こそが心地よく、思わずクスッとさせられる。
日本語は、世界でも屈指の難解な言語だと言われる。発音や文法そのものは比較的シンプルでも、語彙の層の厚さやニュアンスの多様さが、その難易度を押し上げているらしい。
さらに、日本語は世界でも有数の「ハイコンテクスト」な言語だとされている。
ハイコンテクストなコミュニケーションでは、相手の意図を察し合うことが前提となる。明示的に説明しなくとも会話が成立し、多くを語らずとも通じ合う。いわゆる"空気を読む"文化である。
もしこの曲が日本語で書かれていたとしたら、いまのような明快な掛け合いにはならなかったかもしれない。むしろ、片思いに揺れる心情を独白するかたちで、「ほんの少しでも想いが伝わればいいのに......」といった内面の声が綴られていたのではないだろうか。
曲の後半では、男性からのアプローチに対し、女性側がいくつかの確認を重ねる。流れや空気に身を任せるのではなく、言葉で意思を確かめていく。そのやり取りは、この楽曲のハイライトと言っていい。
それはまさに、言葉で明確に伝え合う「ローコンテクスト」なコミュニケーション。
冒頭では小馬鹿にし、あしらっていたはずなのに、最後には「あなたは大馬鹿ね」と、どこか愛情を帯びた響きへと転じる。その反転が鮮やかだ。
ハイコンテクストな文化に慣れきった僕らにとって、この率直さはどこか新鮮に映る。そんなことを考えてしまうのは、少し小難しく構えすぎだろうか。









COMMENT